?
續(xù)上篇。
護膚品:
9、Clarins 嬌韻詩 臺:克蘭詩 (護膚品)
10、L’oreal 歐萊雅 臺:萊雅
?
?
理膚泉 臺:理膚寶水
La Roche-Posay
?
Maybelline 美寶蓮 臺:媚比琳
Biotherm 碧歐泉 臺:碧兒泉
覺得“碧兒泉”中的“兒”頗有特點;不知道“寶寶金水”是不是從“理膚寶水”中得到的靈感?
11、Shiseido Elixir 怡思麗爾 臺:新肌密
Shiseido Eudermine 紅色蜜露 臺:紅色夢露
資生堂旗下的二級品牌,臺灣的譯名更有意思更大膽一些。
食品飲料
12、Ferrero 費列羅 臺:金莎 (巧克力)
大陸喜歡用“霸”字,臺灣似乎喜歡用“金”字。
13、Haagen-Dazs 哈根達斯 臺:喜見達/哈根達斯
臺灣哈根達斯和喜見達都在用,對不住大家,我沒有查清楚各是在什么情況下用的——是不是為了和大陸統(tǒng)一譯名?
其他:
?
14、Xerox 施樂 臺:全錄
其實我們是習(xí)慣了“施樂”這個名字,其實仔細想想,覺得“施樂”也是不太合適的,“施舍的樂趣”?所以,這樣看來,“全錄”還是不錯的。
15、Rhodia 羅地亞 臺:法臺化學(xué)
Rhodia是法國的著名化工企業(yè),“法臺化學(xué)”注定了無法在大陸使用。
16、Ritz-Carlton 麗思卡爾頓 臺:麗池·卡爾登
這個品牌幾乎所有使用中文的地方(中港臺新)的譯名都不一樣,夠頭痛的。
17、Voltaren 扶他林 臺:服他寧
我真“服”了這家公司(母公司為諾華制藥),這兩個譯名讀音非常接近,不知道這兩個譯名也罷,一知道這兩個譯名,反而糊涂了:哪個“fu”?哪個“ta”?阿誰“l(fā)in”?
18、Michelin 米其林 臺:米芝蓮/米其林
這就是郎咸平先生《思維》中困擾我的問題的答案了。現(xiàn)在臺灣Michelin的正式譯名已經(jīng)和大陸統(tǒng)一為“米其林”了,但民間,“米芝蓮”的使用還是很廣泛。
19、Nizoral 里素勞 臺:仁山利舒
之所以把這個大伙不太熟悉的品牌拉出來,是因為:這個牌子在臺灣還是知名度很不錯的,這是楊森制藥(強生旗下公司)的去屑藥劑品牌(和Triatop采樂差不多)。
20、Swatch 斯沃琪 臺:斯沃琪、帥奇
臺灣斯沃琪和帥奇都在用,但帥奇更多用在作為產(chǎn)品品牌時(而非企業(yè)品牌時)。帥奇這個譯名很不錯,讓我很難忘。
21、TNT 天地物流 臺:天遞
“天遞”比“天地物流”感覺更玄乎、口氣更大,呵。
22、DHL 敦豪 臺:洋基通運、敦豪
臺灣這幾年也開始用“敦豪”做正式中文譯名了,前兩年還只查得到“洋基通運”罷了。
?
文字鏈接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_543342930100a36q.html
上一篇:工信部網(wǎng)站標(biāo)識征集結(jié)果揭曉
下一篇:QQ企鵝戴上新圍巾