若干個月前,李光義的博客分批整理了一張兩岸品牌中文譯名的對照和點評表,一直想把該好文添上直不雅的Logo轉過來,可是一直都沒時間;同時,要找到一個品牌在兩岸不同中文名稱的Logo也要費很大的力氣,現在終于把該文章第一部分完成,保舉大家看看!
兩岸雖然同屬一個中國,但是由于眾所周知的政治原因,分隔多年導致即使同文化文同種,在一些詞匯和表達上還是略有不同,出現這份比照列表前,已經對兩岸同一種事物兩種不同說法稍敢興趣:內地叫網絡,臺灣叫網路,軟件-軟體,辦事器-伺服器,操作系統-作業系統等等讓人感受到雖然同在一張網路,同一種語言有時還是可以讓人看得糊里糊涂,聽得懵懵懂懂的。
當然,這種情況并不是兩岸獨有的,使用中文的香港,新加坡等地也會出現這種跟兩岸不同的同物詞匯和品牌中文譯名,比如內地叫奔跑,香港叫平治,馬自達VS萬事得,菲亞特VS快意,貝克漢姆VS碧咸,齊達內VS施丹中國內地叫老撾,新加坡叫寮國,薩達姆·侯賽因VS薩達姆·胡申。隨著全球化的加速和大陸的崛起,可喜的是各地的中文譯名已經越趨接近,此時建議應該成立一個全球性的官方的中文名稱統一委員會,制定必然的翻譯準則,固定定一些事物的名稱,這樣就為推廣中文提供了更大的便當。
注意:①以下品牌中文譯名多數都是先在臺灣推出,后在大陸推出新的中文名(大陸有“后發優勢”);
②雖然這個版本可以算是目前國內“史上最全的兩岸不同翻譯品牌”名單,不外收集仍在不竭增加中,也歡迎伴侶們增加案例。
③同屬一間公司的,編在一個條目下。
日化行業
1、Amway 安利? 臺:安麗
很顯然,這兩個譯名的選擇,寄托著Amway總部對其在兩岸發展的定位的不同:一邊要“利”(本色回報),一邊要“麗”(面子好看)。這樣解讀,就覺得有趣了。
2、(花王旗下品牌)
Attack 潔霸 臺:一匙靈 (洗衣粉)
花王的潔霸,名字起得很Strong很tough(英文名Attack也很彪悍),也很響亮。一匙靈,國語讀起來沒有粵語順口(不知道臺語如何)。我略微懂一點Attack產品的特點,“一匙靈”更能表現產品“濃縮”的特點。
Biore 碧柔 臺:蜜妮 (臉部清潔用品)
其實不知道“蜜妮”是從什么角度來起的譯名,“蜜妮”有很強的滋潤感,與Biore在潔膚類很強略有一些沖突。
Laurier 樂而雅 臺:蕾妮雅 (衛生巾/護墊)
Laurier衛生巾/護墊進入大陸主推的賣點就是“超薄”,從這點上來說,“樂而雅”還是音、義俱佳的。蕾妮雅接近于采用音譯,但讀音和英文有明顯差異,在記憶上還是有必然難度的。
Sifone 詩芬? 臺:詩逸歡 (發水)
Sifone在大陸漸漸沒了聲音了,“詩芬”這個名字倒真是挺獨特的。
Asience 亞羨姿? 臺:阿姬恩絲 (發水)
Asience是花王發類品牌,在日本上市時利用章子怡代言還算是比力成功的,在大陸上市則用“野蠻女友”全智賢來詮釋“東方美”“亞洲美”。很明顯,綜合花王旗下的幾個品牌譯名,有后發優勢的大陸譯名基本上還是更貼切一些。
3、PG 寶潔 臺:寶堿/寶僑家品
PG在大陸最先推出的是發水;在其他很多地方都是先推出的洗衣粉——堿粉,導致對PG的第一聯想也有很大差異,有可能是這種差異導致了名字的不同。需要說明的是,臺灣PG譯名叫美商寶堿,本色知名度更廣的是合資公司名寶僑家品。我個人巨喜歡寶僑家品的譯名,覺得這四個字分開看都一般,組合在一起就特別有味道(對,我只能用“味道”來形容這種感覺)——我有個同學,我永遠記得她的名字,名叫海榮,很普通,可是連上姓“昌海榮”就覺得特別有味道。
Olay 玉蘭油? 臺:歐蕾
其實,Olay在大陸開始注冊的是“玉蘭”,不外當時的Olay全稱是Oil of Olay,所以也叫玉蘭?油,“油”字是不包含在?內的;現在,玉蘭油三個字已經密不成分了。這樣對比看來,臺灣的“歐蕾”譯名算是比力土的了。
Rejoice/PertPlus 飄柔? 臺:飛柔
兩岸的譯名都不錯。
Duracell 金霸王? 臺:金頂 (手動剃須刀)
Duracell的本意就是Dura,持久;個人覺得“頂”字把這種持久感表示出來了——雖然感覺這種持久有些勉強(還好Duracell是電池品牌,不是Condom品牌)。金霸王則有些普通了,我老是和另一個電池品牌GP超霸搞混;“霸王”使用也太廣了,霸王洗發水、海霸王食品、小霸王學習機…
Braun 博朗? 臺:百靈? (電動剃須刀)
只可惜,德國博朗在國內一直被飛利浦壓得喘不外氣來,現在寶潔有些不耐煩了、等不了了,只得掛靠吉列,用“吉列 博朗”雙品牌來推廣。臺灣“百靈”的譯名也頗有特點。
HeadShoulder’s 海飛絲? 臺:海倫仙度絲
通過這個譯名對比,我明白了,為什么大陸說這個品牌都說中文“海飛絲”;港臺說到這個牌子,多說英文。
Whisper 護舒寶? 臺:好自在 (衛生巾/護墊)
這個我沒有發言權,要女性伴侶們來說,Whisper譯名“好自在”是否貼切了。
4、Johnson’s 強生? 臺:嬌生
強生、嬌生的譯名,是否表現了兩岸父母對孩子的期望的差異呢?
5、Glade 佳麗(車香風)? 臺:滿庭香? (空氣清新劑)
單說佳麗清新劑,伴侶們多數不知道,不外佳麗車香風大家就會熟悉多了;“滿庭香”的譯名的確不錯,獨、順口,很本土。
6、Kimberly-Clark 金佰利? 臺:金百利克拉克
Kimberly-Clark在國內的發展一直備受詬病,收購“舒而美”也沒能帶來轉機反而陷入沖突,大陸“金佰利”的譯名我記得好像是06年擺布正式確定,以顯示對大陸市場的信心和決心,可是差不多2年過去了,我們還是沒有看到有本色性的動作。
Kotex 高潔絲? 臺:靠得住 (衛生巾/護墊)
雖然在國內做得不太好,Kotex的形象還是一直保持的不錯。臺灣譯名也和Whisper的“好自在”一樣很有趣,“靠得住”,呵呵,不知道這樣的譯名是否會因“有誤導作用”更容易遭來消費者投訴?
7、Knorr 家樂? 臺:康寶? (高湯)
廣告語也有特點:大陸家樂——美食之道 家樂創造;臺灣康寶——好湯在康寶
Lux 力士? 臺:麗仕
“麗仕”在大陸應該是被人搶注了,不然聯合利華怎么用“力士”這樣一個莫名其妙的男性化譯名。
Skippy 四季寶? 臺:吉比 (花生醬)
夢一開始,我覺得“吉比”翻譯的確不如“四季寶”這么愜意,不外“營養吉比,好吃無比”的廣告語又讓我覺得,評價一個品牌譯名,還是要綜合考量的。
Rexona 舒耐? 臺:蕊娜
Rexona止汗香體劑,“舒耐”的中文名本年(2008)才看到,不知道為什么不兩岸統一。
8、Mamy Poko 媽咪寶物? 臺:滿意寶寶? (紙尿褲)
Unicharm 尤妮佳? 臺:嬌聯? (企業名)
原文鏈接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_543342930100a36p.html ,藝點配圖
上一篇:中華演講網啟用新logo
下一篇:第三屆亞洲室內運動會